Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 35

वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः

vṛṃtādiva phale pakve tālādanilalolite | daṃbholinā parihate śṛṃgeiva mahāgireḥ

وہ یوں گرے جیسے کھجور کے درخت پر ہوا سے ہلتے ہوئے پکے پھل ڈنڈی سے ٹوٹ کر گر پڑیں؛ یا جیسے بجلی کے وار سے کسی عظیم پہاڑ کی چوٹی ڈھے جائے۔

वृन्तात्from the stalk
वृन्तात्:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootवृन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
इवas if, like
इव:
Upamāna-marker (Simile)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (simile particle)
फलेin/with the fruit
फले:
Adhikaraṇa (Location/condition)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
पक्वेripe
पक्वे:
Adhikaraṇa (Qualifier of locative)
TypeAdjective
Rootपक्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषणम् (फलस्य)
तालात्from the palm tree
तालात्:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootताल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
अनिल-लोलितेswayed by the wind
अनिल-लोलिते:
Adhikaraṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनिल (प्रातिपदिक) + लोलित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; तत्पुरुष: 'अनिलेन लोलितम्' (swayed by wind)
दम्भोलिनाby a thunderbolt
दम्भोलिना:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootदम्भोलि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
परिहतेstruck, battered
परिहते:
Adhikaraṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि-हन् (धातु)
Formक्त (Past passive participle) from परि+हन्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषणम् (शृङ्गे)
शृङ्गेon the peak
शृङ्गे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
इवlike
इव:
Upamāna-marker (Simile)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (simile particle)
महागिरेःof a great mountain
महागिरेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; कर्मधारय: 'महान् गिरिः'

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (moral-protective field)

Type: kshetra

Scene: The fallen foes are compared to ripe palm fruits shaken loose by wind and to a mountain peak shattered by a thunderbolt—two vivid natural metaphors of sudden collapse.

M
Mahādevī (implied)
T
Thunderbolt (daṃbhola, Indra’s vajra as simile)

FAQs

Evil’s fall is natural and inevitable when dharma ripens—Devī’s power makes the collapse swift, like fruit dropping or a peak shattered.

While the verse uses universal similes, it belongs to the Kāśīkhaṇḍa narrative that praises Kāśī as divinely safeguarded.

None; the verse is a poetic intensification of the demons’ defeat.