Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 33

तस्य प्रणामंदेवोपि भ्रूभंगेनानुमन्य च । अतिदूरं नभोवर्त्म व्यतिचक्राम सक्षणात्

tasya praṇāmaṃdevopi bhrūbhaṃgenānumanya ca | atidūraṃ nabhovartma vyaticakrāma sakṣaṇāt

اُس کے پرنام کو دیوتا نے محض بھنویں کے ہلکے سے جنبش سے قبول کیا؛ اور ایک ہی لمحے میں وہ آسمان کے دُور دراز راستے کو طے کر گیا۔

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
प्रणामम्bow/salutation
प्रणामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रणाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
None (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; ‘also/even’)
भ्रूभङ्गेनby an eyebrow gesture
भ्रूभङ्गेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभ्रू (प्रातिपदिक) + भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘भ्रूणां भङ्गः’ (a movement/gesture of the eyebrows)
अनुमन्यhaving approved
अनुमन्य:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअनु-मन् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; ‘having assented/approved’
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/Conjunction)
अतिदूरम्very far
अतिदूरम्:
Desha-adhikarana (Locative sense/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय) + दूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/Adverb): ‘very far’
नभोवर्त्मthe sky-path
नभोवर्त्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक) + वर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नभसि वर्त्म’ (path in the sky)
व्यतिचक्रामtraversed
व्यतिचक्राम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-अति-क्रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he traversed/crossed’
सक्षणात्in an instant
सक्षणात्:
Kala-adhikarana (Temporal/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; पञ्चमी-भाव (Ablative sense) अव्यय: ‘in an instant/at once’

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narration to Agastya)

Scene: Sūrya acknowledges a salutation with a slight brow movement; immediately the chariot streaks across the vast sky-path, leaving a trail of light.

D
Deva (likely Sūrya in context)
N
Nabhovartman (sky-path)

FAQs

Divine acceptance may be subtle, yet it empowers swift progress on one’s destined spiritual or cosmic journey.

None; the verse depicts celestial motion and divine acknowledgement rather than an earthly pilgrimage spot.

No formal prescription; it underscores the devotional act of praṇāma and receiving divine assent.