Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 62

गौरि त्वमेव शशिमौलिनि वेधसि त्वं सावित्र्यसि त्वमसि चक्रिणि चारुलक्ष्मीः । काश्यां त्वमस्यमलरूपिणि मोक्षलक्ष्मीस्त्वं मे शरण्यमिह मंगलगौरि मातः

gauri tvameva śaśimaulini vedhasi tvaṃ sāvitryasi tvamasi cakriṇi cārulakṣmīḥ | kāśyāṃ tvamasyamalarūpiṇi mokṣalakṣmīstvaṃ me śaraṇyamiha maṃgalagauri mātaḥ

اے گوری! تو ہی چندر مَولی پروردگار (شیو) کے ساتھ ہے؛ تو ہی ویدھس (برہما) کے ساتھ ہے؛ تو ساوتری ہے؛ اور چکر دھاری پروردگار (وشنو) کے ساتھ تو دلکش لکشمی ہے۔ کاشی میں، اے بے داغ صورت والی، تو موکش لکشمی ہے۔ اے ماں منگلاگوری! اسی جگ میں تو ہی میری پناہ ہے۔

gauriO Gaurī
gauri:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
evaalone/indeed
eva:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; एवकार (restrictive/emphatic particle)
śaśi-mauliniO one with the moon as crest
śaśi-maulini:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootśaśin (प्रातिपदिक) + maulin (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि (यस्य मौलौ शशी)
vedhasiin Brahmā / as Brahmā
vedhasi:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvedhas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; (ब्रह्मणि)
tvaṃyou
tvaṃ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
sāvitrīSāvitrī
sāvitrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsāvitrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asiare
asi:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
asiare
asi:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
cakriṇiO discus-bearer
cakriṇi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootcakrin (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; (चक्रधारिणि)
cāru-lakṣmīḥbeautiful Lakṣmī
cāru-lakṣmīḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootcāru (प्रातिपदिक) + lakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपद
kāśyāmin Kāśī
kāśyām:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
asiare
asi:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
amala-rūpiṇiO one of spotless form
amala-rūpiṇi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootamala (प्रातिपदिक) + rūpin (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासपद
mokṣa-lakṣmīḥLakṣmī of liberation
mokṣa-lakṣmīḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक) + lakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपद
tvaṃyou
tvaṃ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
memy
me:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (enclitic); सर्वनाम
śaraṇyamrefuge
śaraṇyam:
Karta (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (शरणं दातुं योग्य)
ihahere
iha:
Deśa (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
maṃgala-gauriO Maṅgala-Gaurī
maṃgala-gauri:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmaṃgala (प्रातिपदिक) + gaurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
mātaḥO Mother
mātaḥ:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Devotee/Narrative voice within the stotra (contextual: Maṅgalāgaurī praise)

Tirtha: Kāśī (mokṣa-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: Devī Maṅgalāgaurī stands at the center with three surrounding panels: with Śiva (moon-crested), with Brahmā as Sāvitrī, and with Viṣṇu as Lakṣmī; beneath, Kāśī is depicted as a radiant city, and the devotee offers surrender at her feet labeled ‘mokṣa-lakṣmī’.

M
Maṅgalāgaurī
G
Gaurī
Ś
Śiva (Śaśimauli)
B
Brahmā (Vedhas)
V
Viṣṇu (Cakrin)
S
Sāvitrī
L
Lakṣmī
K
Kāśī
M
Mokṣa

FAQs

The Goddess is the single śakti behind the Trimūrti and becomes ‘Mokṣa-Lakṣmī’ in Kāśī—hence surrender to her is a direct refuge.

Kāśī (Varanasi), explicitly named as the place where she manifests as the fortune of liberation.

A direct act of śaraṇāgati (taking refuge) and devotional praise; no specific external rite is prescribed in this verse.