वाराणसीह वरणासि सरिद्वरिष्ठा संभेदखेदजननी द्युनदी लसच्छ्रीः । विश्रामभूमिरचलाऽमलमोक्षलक्ष्म्याहैनां विहाय किमुसीदति मूढजंतुः
vārāṇasīha varaṇāsi saridvariṣṭhā saṃbhedakhedajananī dyunadī lasacchrīḥ | viśrāmabhūmiracalā'malamokṣalakṣmyāhaināṃ vihāya kimusīdati mūḍhajaṃtuḥ
اے وارانسی—اے ورَنا—دریاؤں میں برتر، آسمانی ندی جو جلال سے دمکتی ہے، جو جدائی کے بھید مٹا کر تھکن کو ختم کرتی ہے! تو آرام کی غیر متزلزل سرزمین ہے، پاکیزہ موکش-لکشمی سے آراستہ۔ اسے چھوڑ کر گمراہ جیو کیوں دنیاوی زوال میں ڈوبتا ہے؟
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)
Tirtha: Varaṇā (Varuna) within Vārāṇasī
Type: river
Listener: Ṛṣis (frame typical; not explicit)
Scene: A radiant river-goddess Varaṇā, crowned and luminous like a celestial stream, flows into the sacred city; pilgrims find ‘rest’ on stable ghāṭa steps while shadowy figures who ‘abandon her’ are shown slipping into a dark whirlpool labeled saṃsāra.
Kāśī is portrayed as a steadfast refuge granting pure liberation; abandoning such a sacred support leads the deluded being back into suffering and decline.
Vārāṇasī (Kāśī), praised as the supreme sacred place and a river-blessed tīrtha (with reference to Varaṇā and a ‘celestial river’ imagery).
No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it functions as a māhātmya-style eulogy urging devotion and attachment to Kāśī as the seat of mokṣa.