Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 21

सत्यादुपरि वैकुंठो योजनानां प्रमाणतः । भूर्लोकात्परिसंख्यातः कोटिषोडशसंमितः

satyādupari vaikuṃṭho yojanānāṃ pramāṇataḥ | bhūrlokātparisaṃkhyātaḥ koṭiṣoḍaśasaṃmitaḥ

سَتیہ لوک کے اوپر ویکُنٹھ ہے، جس کی پیمائش یوجنوں کے مطابق ہے؛ بھولोक سے اس کا فاصلہ سولہ کروڑ یوجن شمار کیا جاتا ہے۔

सत्यात्from Satya (loka)
सत्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
उपरिabove
उपरि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-स्थानवाचक अव्यय (adverb of place)
वैकुण्ठःVaikuṇṭha
वैकुण्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
योजनानाम्of yojanas
योजनानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
प्रमाणतःby measure; in extent
प्रमाणतः:
Hetu/Pramana (Measure/प्रमाण)
TypeIndeclinable
Rootप्रमाणतः (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
भूर्लोकात्from Bhūloka (earth-world)
भूर्लोकात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभूः (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (भूः-लोकः = भूर्लोकः)
परिसंख्यातःreckoned; computed
परिसंख्यातः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + संख्य (धातु) → परिसंख्यात (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वैकुण्ठस्य)
कोटि-षोडश-संमितःmeasured as sixteen crores
कोटि-षोडश-संमितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + षोडश (संख्याशब्द) + संमित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (संख्यापरिमाणवाचकः)

Skanda

Listener: Śaunaka and sages (Purāṇic audience)

Scene: A vertical cosmic diagram: Bhūrloka below, ascending lokas, and above Satyaloka the luminous Vaikuṇṭha, rendered as a radiant, lotus-like city in the sky.

S
Satyaloka
V
Vaikuṇṭha
B
Bhūrloka

FAQs

It frames devotion within a sacred cosmic map, reminding the listener that higher realms exist beyond the earthly plane and are governed by divine order.

No single tirtha is named in this verse; it supports the Kāśī narrative by situating Kāśī’s theology within a wider cosmic geography.

None is stated here; the verse is descriptive (cosmological measurement), not prescriptive (vrata/dāna/snānā).