Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 65

त्वदीयः शीतलालापः प्राप श्रुतिपथं यदा । सपत्नीवाक्यदवथुस्तदैवत्यात्स वेपथुः

tvadīyaḥ śītalālāpaḥ prāpa śrutipathaṃ yadā | sapatnīvākyadavathustadaivatyātsa vepathuḥ

جب تیری ٹھنڈی، نرم گفتگو میرے کانوں کے راستے میں اترتی ہے تو سوتن کے کلام سے اٹھنے والے جلتے بخار جیسی کپکپی اسی دم مٹ جاتی ہے۔

त्वदीयःyour
त्वदीयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + ईय (तद्धित)
Formतद्धित-विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘belonging to you/your’
शीतलcool, soothing
शीतल:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशीतल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘cool/soothing’ (आलापस्य विशेषण)
आलापःspeech/utterance
आलापः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआलाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘speech/utterance’
प्रापreached
प्राप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘reached/attained’
श्रुतिपथम्the ear’s path (hearing range)
श्रुतिपथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्रुति (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘path of hearing; ear-range’
यदाwhen
यदा:
Sambandha (Temporal link/कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक-सम्बन्ध (temporal conjunction) — ‘when’
सपत्नीa co-wife
सपत्नी:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘co-wife/rival wife’
वाक्यwords
वाक्य:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘speech/words’
दवथुःburning distress
दवथुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदवथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘burning pain/feverish distress’
तदाthen
तदा:
Sambandha (Temporal adverb/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (adverb) — ‘then’
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle) — ‘indeed/just’
अत्यात्passed away/vanished
अत्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति + या (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘went beyond; passed away’ (अत्यगात् इत्यर्थे)
सःthat (it/he)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘he/that’
वेपथुःtrembling
वेपथुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेपथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘trembling/shudder’

Unspecified in excerpt (Kāśīkhaṇḍa narrative voice; speaker not explicit here)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: The beloved speaks softly; the listener’s trembling and feverish agitation dissolves instantly, visualized as cooling moonlight or sandal-breeze replacing a burning inner fire.

FAQs

It underscores the healing power of gentle speech—aligned with dharma teachings that praise vāṇī (right speech) as a purifier and pacifier.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

None.