शब्दं गृह्णास्यश्रवास्त्वं हि जिघ्रेरघ्राणस्त्वं व्यंघ्रिरायासि दूरात् । व्यक्षः पश्येस्त्वं रसज्ञोप्यजिह्वः कस्त्वां सम्यग्वेत्त्यतस्त्वां प्रपद्ये
śabdaṃ gṛhṇāsyaśravāstvaṃ hi jighreraghrāṇastvaṃ vyaṃghrirāyāsi dūrāt | vyakṣaḥ paśyestvaṃ rasajñopyajihvaḥ kastvāṃ samyagvettyatastvāṃ prapadye
بے کان ہو کر بھی تو آواز کو پا لیتا ہے؛ بے ناک ہو کر بھی تو خوشبو کو سونگھ لیتا ہے؛ بے پاؤں ہو کر بھی تو دور سے آ پہنچتا ہے۔ بے آنکھ ہو کر بھی تو دیکھتا ہے؛ بے زبان ہو کر بھی تو ذائقہ جانتا ہے۔ تجھے ٹھیک ٹھیک کون جان سکتا ہے؟ اسی لیے میں تیری پناہ لیتا ہوں۔
Devotee/Narrated hymn voice (speaker not explicit; presented as a stuti within Kāśīkhaṇḍa)
Tirtha: Kāśī (contextual)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A devotee offers a paradoxical hymn to the formless-yet-present Lord: the deity is shown as a luminous, organless cosmic presence (jyoti-liṅga or radiant void) from which subtle lines extend to represent hearing, smell, sight, taste, and movement; the devotee kneels in surrender.
The Divine transcends bodily limitations and human categories; the correct response is humility and surrender (prapatti).
The verse functions as a theological hymn within the Kāśīkhaṇḍa milieu rather than a direct tirtha-description.
No external ritual; it prescribes inner practice—śaraṇāgati (taking refuge) through stuti.