Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

sasītāya namastubhyaṃ vibhīṣaṇasukhaprada | laṃkeśvaravadhādrāma pālitaṃ hi jagattvayā

سیتا سمیت تجھے نمسکار، اے وبھیषण کو سکھ دینے والے۔ اے رام! لنکا کے مالک کو قتل کر کے تُو نے یقیناً جگت کی حفاظت کی۔

with
:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeAdjective
Rootस (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘with’ (सह-अर्थे)
सीतायSītā
सीताय:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘with Sītā’ (स-सीतया इत्यर्थः; छन्दसि रूपभेदः)
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Prayojana (Salutation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, नमस्कारार्थक-निपातः
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन — ‘to you’
विभीषणof Vibhīṣaṇa
विभीषण:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of Vibhīṣaṇa’ (समासाङ्ग)
सुखhappiness
सुख:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of happiness’ (समासाङ्ग)
प्रदO giver (of)
प्रद:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootप्रद (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दा (धातु) + क)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — ‘O giver/bestower’ (विभीषणस्य सुखस्य प्रदः)
लंकेश्वरof the lord of Laṅkā
लंकेश्वर:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलंका (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of the lord of Laṅkā’ (समासाङ्ग)
वधात्from/after the slaying
वधात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — ‘from/after the killing’ (लंकेश्वर-वधात्)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पालितम्protected
पालितम्:
Karma (Patient; passive construction)
TypeVerb
Rootपालित (कृदन्त; √पाल् (धातु) + क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘was protected’ (जगत् इति कर्तृस्थाने)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपातः (emphasis/indeed)
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject in passive sense/कर्ता-स्थानी)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by you’

Munis (Sages) praising Rāma

Tirtha: Setu (Setubandha) with Laṅkā-smṛti

Type: kshetra

Scene: Sītā-Rāma together, serene yet powerful; behind them, a symbolic fallen Laṅkā-lord (Rāvaṇa) and a grateful Vibhīṣaṇa receiving blessing; the world depicted as protected—calm skies after storm.

R
Rāma
S
Sītā
V
Vibhīṣaṇa
L
Laṅkā
L
Laṅkeśvara (Rāvaṇa)

FAQs

The Lord’s intervention against adharma (symbolized by the Laṅkā-lord) is celebrated as protection of the world and as the source of devotees’ welfare.

Within Setukhaṇḍa, the Rāma–Laṅkā narrative undergirds the sanctity of Setu/Rāmeśvaram as a pilgrimage landscape shaped by these events.

None explicitly; it is a stotra-verse offering salutations to Sītā-Rāma.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App