Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्

vidhavetyucyate loke tatstrīṇāṃ maraṇaṃ smṛtam | tatprasādaṃ kuru mune patyāvasmāka mādarāt

دنیا میں اسے ‘بیوہ’ کہا جاتا ہے؛ اور یہ عورتوں کے لیے گویا ایک طرح کی ‘موت’ سمجھی گئی ہے۔ اس لیے اے مُنی، ہمارے شوہر کی خاطر ہم پر اپنا فضل فرمائیے۔

vidhavāwidow
vidhavā:
Pradhana-predicative (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootvidhavā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
itithus
iti:
Nipata (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-निपात (quotative particle)
ucyateis called
ucyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथम-पुरुष, एकवचन
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
tatthat
tat:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषण (referring to following noun)
strīṇāmof women
strīṇām:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
maraṇamdeath
maraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
smṛtamis remembered/considered
smṛtam:
Kriya (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicative)
tat-prasādamthat favor/grace
tat-prasādam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
kurudo/grant
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
patyāby/with (our) husband
patyā:
Karana/Hetu (Means/Cause)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
asmākamof us/our
asmākam:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
ādarātout of respect
ādarāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)

Rāmāḥ (the women)

Tirtha: Setutīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: sages (frame)

Scene: A poignant tableau: women describe widowhood as death-like; their faces show fear and grief; the sage is moved toward granting prasāda; coastal twilight heightens pathos.

V
Vasiṣṭha
D
Durdama (implied husband)

FAQs

The verse frames mercy as dharma, urging that punishment be tempered by compassion for dependents and family bonds.

No site is named in the verse; it belongs to the Setu-kṣetra-themed Setukhaṇḍa.

None; it is a request for prasāda (grace) and mitigation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App