निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
niruddhatoyaṃ saumitre kariṣyāmi kṣaṇādaham | saśaṃkhaśuktājālaṃ hi samīnamakaraṃ śanaiḥ
“اے سومِتری! میں ایک ہی لمحے میں اس کے پانی کو روک دوں گا، یہاں تک کہ آہستہ آہستہ یہ شنکھوں اور سیپیوں کا ڈھیر بن جائے، اور مچھلیاں اور مکر سب ظاہر ہو جائیں۔”
Rāma
Tirtha: Setu-samudra-tīra
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage audience
Scene: Rāma declares he will restrain the waters; the ocean is imagined receding, exposing conches, shells, fish, and makaras—an apocalyptic shoreline tableau.
Power is invoked not for cruelty but to remove obstruction to dharmic purpose; nature itself is addressed as accountable to cosmic order.
Setukhaṇḍa’s oceanfront setting tied to the Setu/Rāmeśvaram pilgrimage memory.
None; it describes intended coercive action against the ocean after failed upāsanā.