Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 42

एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा

ekacittābhavatsā tu śūlikarmavimohitā | tataḥ sā mohamāpannā tattadvākyaparāyaṇā

اس عمل کے فریب میں پڑ کر وہ یکسو ہو گئی۔ پھر وہ مزید فتنے میں مبتلا ہو کر اس کے ہر ہر قول کی پیروی میں لگ گئی۔

एकचित्ताsingle-minded
एकचित्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—एकं चित्तं यस्याः सा (single-minded)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्ययम् (particle: but/indeed)
शूलिकर्मविमोहिताdeluded by the śūli-rite/action
शूलिकर्मविमोहिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशूलि + कर्म + वि + √मुह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः ‘विमोहित’; स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—शूलिकर्मणा विमोहिता (deluded by the act/rite of the śūlin/impaler)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Sequence/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/हेतु-वाचक-अव्ययम् (then/thereupon)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आपन्नाfell into / attained
आपन्ना:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past participle) ‘attained/fallen into’; स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तत्that
तत्:
Sambandha (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पुनरुक्त-समुच्चयार्थे (in repetition: ‘that and that’)
तत्that
तत्:
Sambandha (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पुनरुक्तम्
वाक्यपरायणाdevoted to (his) words
वाक्यपरायणा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाक्य + परायण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—वाक्ये परायणा (devoted to words/instructions)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: The princess shown with intense, narrowed focus—eyes fixed, posture rigid—symbolizing ekacittatā turned into bondage; Indrasūri’s words visually represented as a spell-like thread; shadows suggest inner confusion.

R
Ratnagaṅgā
I
Indrasūri

FAQs

Loss of viveka (discernment) leads to moha; devotion to a person’s words without dhārmic examination becomes a cause of downfall.

Dharmāraṇya is the setting, but the verse itself is a moral-psychological description rather than tīrtha-praise.

None; it describes the mental state produced by misleading practice.