Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 14

त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः

tvayi tiṣṭhati maddvāre ko'pi vighnaṃ karotu na | evamukto mahādevyā dvāre'tiṣṭhatsa sāyudhaḥ

“جب تم میرے دروازے پر کھڑے ہو تو کوئی بھی رکاوٹ نہ ڈالے۔” یوں مہادیوی کے فرمان پر وہ ہتھیار بند ہو کر دروازے پر کھڑا رہا۔

त्वयिwhen you / in you (i.e., while you)
त्वयि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th case), एकवचन
तिष्ठतिstands
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन
मत्-द्वारेat my door
मत्-द्वारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; मत्) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मम द्वारे = at my door)
कःanyone
कः:
Karta (Potential agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्न/अनिर्दिष्ट (who/anyone)
अपिeven, at all
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘even/also/any’)
विघ्नम्obstacle, hindrance
विघ्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
करोतुshould do/make
करोतु:
Kriya (Prohibition context/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation/prohibition)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महादेव्याby the Great Goddess
महादेव्या:
Karaṇa (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
द्वारेat the door
द्वारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अतिष्ठत्stood
अतिष्ठत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: अ- (augment)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स-आयुधःarmed, with weapons
स-आयुधः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश/प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सह आयुधैः = armed/with weapons)

Narrator (with direct quoted instruction from Pārvatī/Mahādevī)

Type: ghat

Scene: Armed guardian stands firmly at Pārvatī’s doorway, vigilant; the command ‘let none create obstruction’ hangs in the air like a protective mantra; the scene is poised before impending confrontation in extended narratives.

M
Mahādevī (Pārvatī)
G
Gaṇeśa

FAQs

Dharma includes removing obstacles to sacred observances; guarding a rite from disturbance is itself meritorious service.

No particular tīrtha is identified in this verse; it is a mythic episode within the Dharmāraṇya section.

The instruction is to prevent vighna (hindrance) during snāna by maintaining a guarded threshold.