Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 62

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्

atha prabhāte yuddhāya puraṃ saṃrudhya saṃsthitāḥ | rājānaścāravaktrebhyaḥ śuśruvuḥ paramādbhutam

پھر صبح ہوتے ہی وہ جنگ کے لیے شہر کو گھیر کر تیار کھڑے ہو گئے؛ بادشاہوں نے چارنوں اور قاصدوں کے منہ سے نہایت عجیب خبر سنی۔

अथthen
अथ:
Avyaya (Discourse marker/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थक/आरम्भसूचक (particle: ‘then/now’)
प्रभातेat dawn
प्रभाते:
Adhikarana (Location-time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, सप्तमी (7th/locative), एकवचनम्
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, चतुर्थी (4th/dative), एकवचनम्; प्रयोजनार्थे
पुरम्the city
पुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचनम्
संरुध्यhaving besieged
संरुध्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (gerund), उपसर्गः—सम्; ‘having blocked/besieged’
संस्थिताःstood, were stationed
संस्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः (past passive participle), ‘सम्’ उपसर्गः; पुल्लिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्
राजानःkings
राजानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचनम्
and
:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
आर-वक्त्रेभ्यःfrom the mouths of the Āras (bards/people named Āra)
आर-वक्त्रेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootआर (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः; नपुंसकलिङ्गः, पञ्चमी (5th/ablative), बहुवचनम्; स्रोतः/अपादानार्थे (‘from the mouths of…’)
शुश्रुवुःheard
शुश्रुवुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्
परम-अद्भुतम्something supremely wondrous
परम-अद्भुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचनम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Type: kshetra

Scene: At dawn, armies ring the city; banners flutter, armor gleams. Heralds and messengers speak urgently to assembled kings, whose stern faces shift to astonishment at the wondrous news.

K
Kings (rājānaḥ)
M
Messengers/Spies (cāra)

FAQs

Even in the midst of warlike intent, divine revelation can redirect rulers from violence toward reverence.

The besieged sacred city is contextually Ujjayinī/Ujjain, associated with Mahākāla.

None; the verse sets the narrative stage for transformation through hearing (śravaṇa) of the wondrous event.