Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 63

एवं संपूर्यते कामो ममापि च वरानने । तथेति भर्तृवचनं प्रतिजग्राह सा वधूः

evaṃ saṃpūryate kāmo mamāpi ca varānane | tatheti bhartṛvacanaṃ pratijagrāha sā vadhūḥ

“یوں، اے خوش رُو! میری خواہش بھی پوری ہوگی۔” شوہر کے کلمات سن کر دلہن نے “تथास्तु” کہہ کر انہیں قبول کر لیا۔

एवम्thus, in this manner
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
संपूर्यतेis fulfilled, is completed
संपूर्यते:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootसम् + √पॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग (passive/impersonal sense): 'is fulfilled'
कामःdesire, wish
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
ममmy, of me
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/genitive), एकवचन (singular)
अपिalso, even
अपि:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक निपात (particle: also/even)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), संबोधन (Vocative), एकवचन (singular); कर्मधारय-समास: वरम् आननम् यस्याः/यस्याः संबोधनम्
तथाso, thus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: so/thus)
इतिthus (saying), 'so'
इति:
Uddharaṇa/Quotative marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
भर्तृवचनम्the husband's words
भर्तृवचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: भर्तुः वचनम्
प्रतिजग्राहaccepted, assented to
प्रतिजग्राह:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootप्रति + √ग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; 'accepted/assented'
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
वधूःthe bride, young wife
वधूः:
Karta (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not identifiable from the excerpt)

Scene: A bride, modestly adorned, accepts her husband’s words with a quiet ‘tathā’ gesture; interior household setting foreshadowing later pilgrimage.

FAQs

Unchecked desire can initiate choices that later demand moral reckoning; the narrative frames consent and consequence as linked.

No tīrtha is named in this verse; the pilgrimage context appears later in the passage.

None in this verse.