Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 64

बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः

baddhvā pāśena mahatā dūraṃ nīta ivābhavat | etāvadahamadrākṣaṃ bhavadbhiḥ kṛtarakṣaṇaḥ

“اسے ایک بڑے پھندے سے باندھ کر گویا دور لے جایا گیا۔ آپ کی حفاظت میں میں نے بس اتنا ہی دیکھا۔”

बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु √बन्ध्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्तः (absolutive/gerund); ‘having bound’
पाशेनwith a noose
पाशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
महताgreat
महता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; विशेषण (पाशस्य)
दूरम्far away
दूरम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb of place/distance)
नीतःwas taken
नीतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनी (धातु √नी)
Formभूतकृदन्तः (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘led/taken’
इवas if
इव:
Particle (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक (comparative particle)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु √भू)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/इम्परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतावत्this much
एतावत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रमाण/परिमाणवाचक (‘this much’)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
अद्राक्षम्saw
अद्राक्षम्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु √दृश्)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भवद्भिःby you (honorific, plural)
भवद्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; मध्यमपुरुष-सम्मानवाचक सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; संबोधनार्थे सम्मानप्रयोगः
कृतरक्षणःprotected
कृतरक्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ, क्त) + रक्षण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय-समासः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (अहम्)

The young prince (continuing narration)

Scene: The aggressor is ensnared by a luminous, thick noose and dragged away into the distance; the prince, sheltered among sages, watches in astonishment; the ritual space remains intact, water vessels and kuśa visible.

P
pāśa (noose)
M
muni (implicit protectors)

FAQs

When dharma is upheld, threatening forces are restrained and removed; gratitude toward spiritual protectors is itself a dharmic virtue.

No tīrtha is specified in this verse.

No direct prescription; the imagery of pāśa suggests restraining rites, but details are not given.