Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 60

स्तंभेन सह निर्दग्धं तल्लिंगं शकलीकृतम् । दृष्ट्वा वेश्या च वैश्यश्च दुरंतं दुःखमापतुः

staṃbhena saha nirdagdhaṃ talliṃgaṃ śakalīkṛtam | dṛṣṭvā veśyā ca vaiśyaśca duraṃtaṃ duḥkhamāpatuḥ

جب انہوں نے دیکھا کہ ستون سمیت وہ لِنگ جل کر ریزہ ریزہ ہو گیا ہے تو طوائف اور ویشیہ ناقابلِ برداشت غم میں ڈوب گئے۔

स्तम्भेनby/with the pillar
स्तम्भेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहचर)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सह-प्रयोगे तृतीयासहचर (with)
निर्दग्धम्burnt
निर्दग्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootनि-√दह् (धातु) + दग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (burnt)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
लिङ्गम्liṅga (Śiva-emblem)
लिङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
शकलीकृतम्made into fragments
शकलीकृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशकल (प्रातिपदिक) + √कृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘शकलानि कृतानि’ (broken into pieces)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
वेश्याthe courtesan
वेश्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
वैश्यःthe vaiśya (merchant)
वैश्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दुरन्तम्unbearable
दुरन्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (hard to bear)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपतुःthey two met/experienced
आपतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√पत् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, द्विवचन; (they two) fell into/encountered

Narrator (context not specified in excerpt)

Scene: A shattered Śiva-liṅga and its pedestal, charred and fragmented; a courtesan and a merchant-leader stand before it in stunned grief, hands raised in lament, ash and smoke lingering in the shrine.

Ś
Śiva (as Śiva-liṅga)
V
Vaiśya
V
Veśyā

FAQs

Harm done to sacred objects associated with Śiva leads to intense remorse and suffering, urging reverence (bhakti) and restraint.

No specific tīrtha is named in this excerpt; the focus is on the sanctity of the Śiva-liṅga itself.

No explicit ritual is prescribed here; it narrates the consequence and emotional shock upon seeing the damaged Liṅga.