दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
dūrabhramaṇaviśrāṃtaṃ śaṃke tvāmiha cāgatam | dṛṣṭvāścaryamivātyarthaṃ muditosi mukhaśriyā
مجھے گمان ہے کہ تم دور دراز کی بھٹکنے والی مسافت سے تھک کر یہاں آئے ہو؛ مگر تمہیں دیکھ کر یوں لگتا ہے گویا میں کوئی عجوبہ دیکھ رہا ہوں—تمہارے چہرے کی تابانی سے تم نہایت شاداں نظر آتے ہو۔
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A weary traveler/king arrives after long wandering; a sage or host beholds him with wonder at his radiant, joyful face, signaling a turning point toward purification.
The presence of holiness is recognized by serenity and radiance; such darśana inspires awe and joy in the devotee.
No site is specified in this verse.
None; the verse describes the devotee’s perception of the sage’s auspicious qualities.