Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 56

विसृष्टराज्यो राजापि विचरन्सकलां महीम् । आयांतीं पृष्ठतोऽपश्यत्पिशाचीं घोररूपिणीम्

visṛṣṭarājyo rājāpi vicaransakalāṃ mahīm | āyāṃtīṃ pṛṣṭhato'paśyatpiśācīṃ ghorarūpiṇīm

اپنی سلطنت چھوڑ کر وہ راجا ساری دھرتی پر بھٹکتا پھرا؛ اس نے اپنے پیچھے آتی ہوئی ہولناک صورت والی پِشَاچی کو دیکھا۔

विसृष्टराज्यःhaving relinquished the kingdom
विसृष्टराज्यः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + √सृज् (धातु) → विसृष्ट (कृदन्त) + राज्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त); ‘विसृष्टं राज्यं येन/यस्य’—राज्ञः विशेषणम्
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); समुच्चय/अपि-अर्थे ‘also/even’
विचरन्roaming
विचरन्:
Kriya (Concomitant action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + √चर् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे—‘while roaming’
सकलाम्entire
सकलाम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; महीम् विशेषयति
महीम्the earth
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आयान्तीम्coming/approaching
आयान्तीम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ + √या (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पिशाचीम् विशेषयति
पृष्ठतःfrom behind
पृष्ठतः:
Adhikarana (Adverbial locus/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘from behind/at the back’
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पिशाचीम्a piśācī (ghoul/demoness)
पिशाचीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपिशाची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
घोररूपिणीम्of terrible form
घोररूपिणीम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + रूपिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पिशाचीम् विशेषयति

Narrator (context not explicit in excerpt; likely Purāṇic narrator)

Scene: A king in travel-worn garments walks through varied landscapes; behind him looms a ghastly piśācī—gaunt, shadowy, with wild hair—symbolizing relentless sin.

R
rājā (king)
P
piśācī

FAQs

Sin is not merely abstract; Purāṇic storytelling depicts it as a pursuing force—one cannot outrun karma without purification.

No specific site is named in this verse; it introduces the pilgrimage/expiation trajectory.

None; it narrates the king’s wandering and the appearance of the pursuing entity.