सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्
saiṣādya tava pādābjaṃ prapannā śaraṇaṃ satī | imāṃ samuddharāsahyātsughorādduḥkha sāgarāt
اس لیے آج اس نے خلوصِ دل سے آپ کے چرن کملوں میں پناہ لی ہے۔ براہ کرم اسے دکھوں کے اس ناقابل برداشت سمندر سے نکالیں۔
The girl’s family/relatives addressing the sage (collective)
Scene: Śāradā prostrates at the sage’s lotus feet; the sage raises a hand in blessing; behind them, family members watch with hope; the sorrow-ocean is suggested symbolically (waves/darkness) fading into light.
Śaraṇāgati—taking refuge in the holy—is presented as a potent means to cross the ocean of suffering through grace.
No specific tīrtha is named; the refuge is in the sage’s sanctity.
The act prescribed is surrender/refuge (śaraṇa-gamana) rather than a formal rite.