Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 66

इन्द्रादिलोकपालानां स्थानेषु रमते धुवम् । ब्रह्मलोके च रमते विष्णुलोके च शाश्वते

indrādilokapālānāṃ sthāneṣu ramate dhuvam | brahmaloke ca ramate viṣṇuloke ca śāśvate

وہ یقیناً اِندر وغیرہ لوک پالوں کے دھاموں میں مسرور رہتا ہے؛ اور برہملوک میں بھی، اور وشنو کے ابدی لوک میں بھی شادمانی پاتا ہے۔

इन्द्रIndra
इन्द्र:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Form(समासपूर्वपद), प्रातिपदिकम्
आदिand others
आदि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Form(समासपूर्वपद), ‘etc.’
लोकपालानाम्of the world-guardians
लोकपालानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक + पाल (प्रातिपदिक-समास)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (protector of the world), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
इन्द्रादिलोकपालानाम्of the guardians (like Indra)
इन्द्रादिलोकपालानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइन्द्र + आदि + लोकपाल (प्रातिपदिक-समास)
Formसमाहारार्थे तत्पुरुषः (world-guardians such as Indra), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
स्थानेषुin the abodes/places
स्थानेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्
रमतेdelights/dwells happily
रमते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्
ध्रुवम्certainly/indeed
ध्रुवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverbial accusative)
ब्रह्मलोकेin Brahmaloka
ब्रह्मलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootब्रह्म + लोक (प्रातिपदिक-समास)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (world of Brahmā), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः
रमतेdelights
रमते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
विष्णुलोकेin Viṣṇuloka
विष्णुलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु + लोक (प्रातिपदिक-समास)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (world of Viṣṇu), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः
शाश्वतेin the eternal (realm)
शाश्वते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्; विष्णुलोकं विशेषयति

Unknown (contextual narrator/instructor within Brahmottarakhaṇḍa)

Tirtha: Indra-loka / Brahma-loka / Viṣṇu-loka (loka-phala)

Type: kshetra

Scene: A radiant soul ascends through celestial courts: Indra with vajra and elephants, other lokapālas in their quarters, then Brahmā on lotus, and Viṣṇu on Garuḍa in a timeless realm.

I
Indra
L
Lokapālas
B
Brahmā
V
Viṣṇu
B
Brahmaloka
V
Viṣṇuloka

FAQs

Rightly observed dharma elevates consciousness and destiny, granting access to progressively higher divine realms.

No earthly tīrtha is named; the verse describes celestial destinations as the vow’s fruit.

No new ritual step is added here; it states the results of the vrata.