Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 8

एष पर्वतसंकाशः सर्वप्राणिभयंकरः । यावन्न खादति प्राप्य तावन्नौ रक्ष भूपते

eṣa parvatasaṃkāśaḥ sarvaprāṇibhayaṃkaraḥ | yāvanna khādati prāpya tāvannau rakṣa bhūpate

“یہ پہاڑ کی مانند عظیم الجثہ ہے، سب جانداروں کے لیے دہشت ناک۔ اس سے پہلے کہ یہ پہنچ کر ہمیں کھا جائے—اے بھوپتی—ہماری حفاظت کیجیے!”

एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्; सर्वनाम
पर्वतसंकाशःmountain-like
पर्वतसंकाशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर्वत-संकाश (प्रातिपदिक; पर्वत=mountain, संकाश=like/appearing)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्; विशेषणम् (of एषः/शार्दूलः)
सर्वप्राणिभयंकरःcausing fear to all creatures
सर्वप्राणिभयंकरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व-प्राणि-भय-कर (प्रातिपदिक; सर्व=all, प्राणि=creature, भय=fear, कर=maker)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्; विशेषणम्
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्ययम्; यावत्-तावत् सम्बन्धे (as long as)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध (negation)
खादतिdevours/eats
खादति:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootखाद् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
प्राप्यhaving reached (us)
प्राप्य:
Pūrvakāla (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्य (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया (having reached/after obtaining)
तावत्until then/so long
तावत्:
Sambandha (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्ययम्; यावत्-तावत् सम्बन्धे (until then/so long)
नौus two
नौ:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/द्वितीया), द्विवचनम्; सर्वनाम (enclitic)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
भूपतेO king
भूपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभू-पति (प्रातिपदिक; king)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्

Brāhmaṇa couple (continuing the plea to the king)

Scene: The couple describes the tiger as huge as a mountain and begs the king to protect them before it reaches and devours them.

K
king (bhūpati)
T
tiger

FAQs

Dharma is time-sensitive: when beings are in peril, protection and right action should be immediate.

No tīrtha is referenced in this verse.

None; it is an urgent petition for rescue.