Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 86

अथानंदभरा राज्ञी विह्वलोन्मत्तलोचना । जग्राह तनयं शीघ्रं बाष्पव्याकुललोचना

athānaṃdabharā rājñī vihvalonmattalocanā | jagrāha tanayaṃ śīghraṃ bāṣpavyākulalocanā

پھر رانی، خوشی سے مغلوب ہو کر، جس کی آنکھیں جذبات سے بے چین تھیں، جلدی سے اپنے بیٹے کو تھام لیا، اس کی نظر آنسوؤں سے دھندلی ہو گئی تھی۔

अथthen
अथ:
Sambandha/Discourse (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
आनन्दभराःfilled with joy
आनन्दभराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआनन्द-भर (प्रातिपदिक; components: आनन्द + भर)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (पाठे ‘आनंदभरा’); राज्ञ्याः विशेषण
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विह्वलोन्मत्तलोचनाwhose eyes were distraught and wild
विह्वलोन्मत्तलोचना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविह्वल-उन्मत्त-लोचन (प्रातिपदिक; components: विह्वल + उन्मत्त + लोचन)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; राज्ञ्याः विशेषण (‘यस्याः लोचने विह्वले उन्मत्ते’)
जग्राहshe seized/took
जग्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
तनयम्her son
तनयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb)
बाष्पव्याकुललोचनाwhose eyes were troubled with tears
बाष्पव्याकुललोचना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबाष्प-व्याकुल-लोचन (प्रातिपदिक; components: बाष्प + व्याकुल + लोचन)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; राज्ञ्याः विशेषण (‘यस्याः लोचने बाष्पेण व्याकुले’)

Narrator (not specified in snippet; likely Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: The queen rushes forward, eyes brimming; her hands clasp the child; tears blur her gaze; her posture is half-staggering from sudden joy.

Q
Queen (rājñī)
S
Son (tanaya)

FAQs

Grace turns grief into gratitude; devotion is expressed naturally through tears and embrace.

No tīrtha is explicitly referenced in this verse.

None; the verse focuses on emotional response and reunion.