सर्पसूषकयोर्युद्धं तथा केसरिनागयोः । उन्मार्गाः सरितस्तत्रावहन्रक्तविमिश्रिताः । अकालतरुपुष्पाणि दृश्यन्ते स्म समन्ततः
sarpasūṣakayoryuddhaṃ tathā kesarināgayoḥ | unmārgāḥ saritastatrāvahanraktavimiśritāḥ | akālatarupuṣpāṇi dṛśyante sma samantataḥ
وہاں سانپوں اور نیولوں کی لڑائی ہوئی، اور اسی طرح شیروں اور ہاتھیوں کی بھی۔ ندیاں اپنی راہ سے ہٹ کر بہنے لگیں اور خون آلود پانی بہا لے گئیں؛ اور بے موسم درختوں کے پھول ہر سمت دکھائی دینے لگے۔
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Āvantya Khaṇḍa narration)
Scene: A panorama of omens: serpents battling mongooses, lions fighting elephants; rivers running off-course with blood-tinged waters; trees blooming out of season across the land.
When dharma is disturbed, the world’s balance appears to fracture—Puranic tradition expresses this through disorder in animals, seasons, and rivers.
No single tīrtha is explicitly praised in this verse; it functions as a portent-scene within the Revā Khaṇḍa narrative.
None; the verse is descriptive of omens rather than prescriptive of vows or rites.