Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 47

ब्राह्मण उवाच । सङ्गमादर्धक्रोशे सा उद्यानान्ते हि विद्यते । वचनाद्ब्रह्मणस्यैषा न ज्ञाता पार्थिवेन तु

brāhmaṇa uvāca | saṅgamādardhakrośe sā udyānānte hi vidyate | vacanādbrahmaṇasyaiṣā na jñātā pārthivena tu

برہمن نے کہا: “سنگم سے آدھا کروش کے فاصلے پر وہ باغ کے کنارے ہی ملتی ہے۔ برہما کے حکم کے مطابق وہ بادشاہ پر ظاہر نہیں ہوتی، یعنی وہ اسے نہیں جانتا۔”

ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सङ्गमात्from the confluence
सङ्गमात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
अर्धक्रोशेat half a krośa (distance)
अर्धक्रोशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्ध + क्रोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अर्धः क्रोशः इति (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उद्यानान्तेat the edge of the garden
उद्यानान्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउद्यान + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; उद्यानस्य अन्ते इति (षष्ठी-तत्पुरुष)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतौ (indeed/for)
विद्यतेis found
विद्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वचनात्due to the word/command
वचनात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
ब्रह्मणस्यof Brahmā
ब्रह्मणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
ज्ञाताknown/recognized
ज्ञाता:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (एषा) ज्ञाता
पार्थिवेनby the king
पार्थिवेन:
Karana/Agent-in-passive (करण/कर्तृ)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तुhowever
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक

Brāhmaṇa (informant to the king)

Tirtha: Revā-saṅgama (contextual)

Type: sangam

Listener: Kaṇva

Scene: The brāhmaṇa points out the location: half a krośa from the confluence, at a garden’s edge; an unseen boundary of Brahmā’s injunction keeps the maiden unknown to the king.

B
Brāhmaṇa
B
Brahmā
S
saṅgama (confluence)
K
Kaṇva

FAQs

Sacred places hold concealed realities; divine ordinance can veil or reveal beings according to dharma and destiny.

A saṅgama (river confluence) within the Revā-khaṇḍa landscape, with a defined sacred distance-marker (ardha-krośa) indicating a holy zone.

No explicit rite is prescribed; the verse provides sacred topography and a divine restriction (Brahmā’s command).