अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्
anitye putri saṃsāre kanyādānaṃ dadāmyaham | śvaḥkṛtyamadya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtaṃ cāsya na cākṛtam
“بیٹی، اس ناپائیدار سنسار میں میں تیرا کنیا دان کروں گا۔ کل کا کام آج کر لینا چاہیے، اور دوپہر کا کام بھی صبح ہی؛ کیونکہ موت نہ کیے ہوئے کا انتظار کرتی ہے نہ کیے ہوئے کا۔”
King Śikhaṇḍī (implied: addressing his daughter)
Listener: his daughter
Scene: A king-father instructs his daughter on impermanence: do tomorrow’s work today; death waits for none—spoken with grave calm.
Because life is uncertain, dhārmic duties should be performed without delay.
No site is directly praised in this verse; it serves as dharma-instruction within the wider Revā/Hanūmanteśvara narrative.
Kanyādāna (the dhārmic act of giving a daughter in marriage) and the general injunction to perform duties promptly.