Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 11

ये प्रकुर्वन्ति भूयिष्ठां रेवाया दक्षिणे तटे । ते यान्ति शांकरे लोके सर्वदुःखविवर्जिते

ye prakurvanti bhūyiṣṭhāṃ revāyā dakṣiṇe taṭe | te yānti śāṃkare loke sarvaduḥkhavivarjite

جو لوگ رِیوا کے جنوبی کنارے پر یہ اعمال کثرت سے انجام دیتے ہیں، وہ شنکر کے لوک میں جاتے ہیں، جہاں ہر غم سے نجات ہے۔

येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
प्रकुर्वन्तिperform / do
प्रकुर्वन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
भूयिष्ठाम्very great (act/merit)
भूयिष्ठाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootभूयिष्ठ (प्रातिपदिक; अतिशयार्थक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; अतिशय (superlative sense: ‘very great/most’)
रेवायाःof the Revā (Narmadā)
रेवायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
दक्षिणेon the southern
दक्षिणे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘तटे’ इत्यस्य विशेषणम्
तटेbank
तटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; तद्-प्रत्यय (correlative)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
शांकरेin Śaṅkara’s (Śiva’s)
शांकरे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशांकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘लोके’ इत्यस्य विशेषणम्
लोकेworld
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
सर्वदुःखविवर्जितेfree from all sorrow
सर्वदुःखविवर्जिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘विवर्जित’ = ‘वर्ज्’ धातोः; समासः (सर्वदुःखैः विवर्जितः)

Mārkaṇḍeya (contextual, Revā Khaṇḍa narration)

Tirtha: Revā dakṣiṇa-taṭa tīrthas (southern bank circuit)

Type: ghat

Listener: Pāṇḍunandana (likely Yudhiṣṭhira)

Scene: On the southern bank of the Revā, a line of pilgrims performs repeated rites—snāna, lamp-offering, japa—while a distant vision shows Śaṅkara’s serene realm, ash-white and moon-crested, free of sorrow.

R
Revā (Narmadā)
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

Place-specific devotion (bank, direction, and practice) is treated as spiritually potent, culminating in Śiva’s realm and freedom from sorrow.

The southern bank of the Revā/Narmadā river within the Revā Khaṇḍa pilgrimage landscape.

Performing the described tīrtha-rites and charities “abundantly” on the southern bank (general instruction, not a single named rite).