तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया
tena pāpena dagdho'haṃ dāridryaṃ na nivartate | tīrthāvagāhanaṃ pūrvaṃ pāpena na kṛtaṃ mayā
اسی گناہ کی آگ میں میں جل رہا ہوں؛ میری تنگ دستی دور نہیں ہوتی۔ پہلے اپنی بدکرداری کے سبب میں نے تیرتھوں میں اشنان نہ کیا۔
Śabara (deduced from continuity)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-avaghāhana (general)
Type: river
Scene: The speaker, visibly worn by poverty, describes being ‘burned’ by sin; the sacred river is suggested as a missed refuge—glimmering in the background, just out of reach.
Sin manifests as suffering, and neglect of tīrtha-based purification is portrayed as prolonging hardship; returning to dharma is the remedy.
The verse points generally to tīrtha-immersion within the Revā Khaṇḍa’s sacred Revā/Narmadā context, without naming a single ford.
Tīrtha-avagāhana—ritual immersion/bathing at a holy place—is implied as a corrective practice.