श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च
śrūyate dvijavākyaistu na doṣo vidyate kvacit | kuśāḥ śākaṃ payo matsyā gandhāḥ puṣpākṣatā dadhi | māṃsaṃ śayyāsanaṃ dhānāḥ pratyākhyeyā na vāri ca
دو بار جنم لینے والوں کے اقوال سے سنا جاتا ہے کہ اس میں کہیں بھی کوئی عیب نہیں۔ کُشا گھاس، ساگ، دودھ، مچھلی، خوشبوئیں، پھول، اکھنڈ چاول، دہی—اور گوشت، بستر و نشست، اناج—یہ سب رد نہ کیے جائیں؛ حتیٰ کہ پانی بھی نہ ٹھکرایا جائے۔
Narratorial voice citing dvija-tradition (speaker not explicitly tagged in the verse excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A ritual setting near a riverbank: a priest instructs that common offerings—kuśa, vegetables, milk, fish, perfumes, flowers, akṣata, curd, even meat and simple bedding/seating—should not be rejected; vessels of water and pūjā trays are visible.
Offerings made in a dharmic context should not be contemptuously refused; receptivity and respect for faith uphold social and ritual order.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā milieu, but it teaches general ritual and hospitality norms rather than praising a single site.
A rule of conduct: do not reject items offered for ritual/charity—ranging from kuśa, flowers, akṣata, dairy, grains, to even water.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.