Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 42

याम्याशां प्रस्थितो राजा पादचारी महीपते । न शक्नोति यदा गन्तुं छायामाश्रित्य तिष्ठति

yāmyāśāṃ prasthito rājā pādacārī mahīpate | na śaknoti yadā gantuṃ chāyāmāśritya tiṣṭhati

اے زمین کے مالک! بادشاہ جنوب کی سمت پیدل روانہ ہوا؛ جب وہ آگے چل نہ سکا تو سایہ کی پناہ لے کر ٹھہر گیا۔

याम्याशाम्the southern direction
याम्याशाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयाम्य + आशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः—याम्या आशा = दक्षिणदिशा
प्रस्थितःhaving set out
प्रस्थितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रस्थितः’ = departed/started
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पादचारीgoing on foot
पादचारी:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपाद + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—पादेन चरति इति
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
not
:
Kriya-pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
शक्नोतिis able
शक्नोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), गत्यर्थे
छायाम्shade
छायाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आश्रित्यhaving resorted to
आश्रित्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator addressing a king (mahīpate) (contextual; exact frame-speaker not explicit)

Tirtha: Revā/Narmadā (approach implied)

Type: river

Listener: mohīpate (addressed king/royal interlocutor within the frame)

Scene: A weary king walking south under a harsh sun, carrying a bundle, then pausing beneath a tree’s shade; dust road, sparse landscape, sense of determination.

K
King (Citrasena implied)

FAQs

Sacred duty may require hardship; perseverance in dharmic tasks—especially those connected to rites and tīrthas—is honored.

No site is named in this verse; it describes the king’s travel, likely toward the Narmadā-associated tīrtha previously praised.

None directly; it depicts the pilgrimage-like movement on foot as part of fulfilling prior instructions.