Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 23

अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः

anenaiva vidhānena pañcatvaṃ vihitaṃ mama | hatyāstava bhaviṣyanti pūrvamuktā na saṃśayaḥ

اسی ہی حکم کے مطابق میری اپنی موت (پنجتوا) مقرر ہو چکی ہے۔ اور تمہارے لیے، جن قتلوں کا میں نے پہلے ذکر کیا تھا، وہ یقیناً واقع ہوں گے—اس میں کوئی شک نہیں۔

अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
विधानेनby the ordinance/manner
विधानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पञ्चत्वम्the state of being five (i.e., death; becoming the five elements)
पञ्चत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपञ्चत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक; समासः—पञ्चानां भावः (तत्पुरुष)
विहितम्ordained, fixed
विहितम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘पञ्चत्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
ममfor me / of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
हत्याःsins of killing (homicides)
हत्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तवof you
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भविष्यन्तिwill be / will occur
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
पूर्वमुक्ताःpreviously stated
पूर्वमुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूर्व + उक्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—पूर्वा उक्ताः; विशेषणम् (हत्याः)
not
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Dīrghatapā (implied context of the dialogue leading into his speech)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: Citrasena

Scene: The sage, grave and resigned, speaks of his own impending death and foretells unavoidable killings for the listener; the air feels fateful, with the river flowing indifferent to human tragedy.

FAQs

Actions carry inevitable karmic consequences; recognition of fault is the first step toward dharmic atonement.

The wider context is the Revākhaṇḍa, centered on Revā/Narmadā and its tīrthas, though this verse itself is a moral assertion rather than a site-description.

None in this verse; it sets up the certainty of consequences that motivates later prāyaścitta instructions.