तथा शतसहस्रेण लघुत्वात्समदृश्यत । अग्रतः पृष्ठतश्चैव दिशासु विदिशासु च
tathā śatasahasreṇa laghutvātsamadṛśyata | agrataḥ pṛṣṭhataścaiva diśāsu vidiśāsu ca
اسی طرح اُس کی بے پناہ تیزی کے سبب وہ لاکھوں یوجن دور سے بھی دکھائی دیتی تھی—آگے بھی، پیچھے بھی، ہر سمت اور بین السمتوں میں بھی۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: A radiant maiden-like śakti flashes across vast space, appearing simultaneously ahead, behind, and in all directions; the horizon is ringed by the eight quarters and intermediate quarters, with watchers turning their heads in confusion.
Attachment makes the mind ‘see’ the object everywhere, yet never possess it; true mastery comes from turning inward rather than chasing appearances.
Not specified in this verse.
None in this verse.