Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 62

प्रेषयित्वा तु तं भूतं पिप्पलादोऽपि दुर्मनाः । पितृमातृसमुद्विग्नो नर्मदातटमाश्रितः

preṣayitvā tu taṃ bhūtaṃ pippalādo'pi durmanāḥ | pitṛmātṛsamudvigno narmadātaṭamāśritaḥ

اُس بھوت کو روانہ کر کے پِپّلاَد بھی دل گرفتہ ہو گیا؛ ماں باپ کے بارے میں بے چین ہو کر اُس نے نرمدا کے کنارے پناہ لی۔

प्रेषयित्वाhaving sent
प्रेषयित्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + इष्/इष् (धातु) (णिच्: प्रेषयति)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) in -यित्वा; अव्ययभावः; 'having sent'
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (particle: 'but/indeed')
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
भूतम्spirit/being
भूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पिप्पलादःPippalāda
पिप्पलादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिप्पलाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (particle: 'also/even')
दुर्मनाःdejected; ill-minded
दुर्मनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (पिप्पलादः); बहुव्रीहिः—दुष्टं मनः यस्य सः
पितृ-मातृ-समुद्विग्नःdistressed about (his) father and mother
पितृ-मातृ-समुद्विग्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + मातृ (प्रातिपदिक) + समुद्विग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+उद्+विज्/विज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (पिप्पलादः); समासः—पितृमातृभ्याम्/पितृमातृविषये समुद्विग्नः (समाहार-द्वन्द्वपूर्वक तत्पुरुष-भावः)
नर्मदा-तटम्the bank of the Narmadā
नर्मदा-तटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—नर्मदायाः तटम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
आश्रितःhaving taken refuge at; having resorted to
आश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + श्रि (धातु)
Formक्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having resorted to' (agreeing with पिप्पलादः)

Narrator (implied Vaiśampāyana) to Yudhiṣṭhira

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: riverbank (taṭa)

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: Pippalāda, dejected, walks alone to the Narmadā bank; the river flows steadily as a symbol of purification, with an austere hermitage or simple hut nearby; his posture shows remorse and fatigue.

P
Pippalāda
N
Narmadā (Revā)

FAQs

When remorse and distress arise, turning toward a sacred river-bank and a life of restraint becomes the dharmic path of correction.

The Narmadā (Revā) riverbank itself is highlighted as a place of refuge and spiritual reorientation.

Not explicitly here, but the movement to the Narmadā bank foreshadows tapas and devotional practice associated with tīrtha-sevā.