Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 32

त्रिषु लोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी । भवामि देवदेवेश प्रसन्नो यदि मन्यसे

triṣu lokeṣu vikhyātā mahāpātakanāśinī | bhavāmi devadeveśa prasanno yadi manyase

اے دیوتاؤں کے دیوتا کے مالک! اگر آپ اسے مناسب سمجھیں اور راضی ہوں تو مجھے تینوں جہانوں میں عظیم گناہوں کو مٹانے والی کے طور پر مشہور کر دیں۔

त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; ‘लोकेषु’ इति विशेष्यस्य विशेषण
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
विख्याताwell-known, renowned
विख्याता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-ख्यात (प्रातिपदिक; कृदन्त—ख्यै धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (स्त्री)
महापातकनाशिनीdestroyer of great sins
महापातकनाशिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहापातक-नाशिनी (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘महापातकानां नाशिनी’ इति विशेषण
भवामिI become / I shall be
भवामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
देवदेवेशO Lord of the gods
देवदेवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव-देव-ईश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
प्रसन्नःpleased, gracious
प्रसन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक; कृदन्त—सद्/सन् धातोः क्त/न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृ-विशेषण—‘(अहं) प्रसन्नः’
यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction: ‘if’)
मन्यसेyou think, you consider
मन्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपद

Narmadā (addressing Śiva)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: kshetra

Listener: nṛpasattama (king)

Scene: Narmadā-devī in añjali before Śiva (Vṛṣavāhana), requesting the boon of being famed in the three worlds as mahāpātaka-nāśinī; cosmic backdrop hinting at the three lokas.

N
Narmadā
D
Devadeveśa (Śiva)
T
Three worlds (trailokya)

FAQs

Sacred rivers are not merely geography; by divine sanction they become instruments of purification, even from mahāpātakas.

Narmadā/Revā is presented as a universally renowned purifier across the three worlds.

No single rite is named; the statement underwrites the general purificatory efficacy of Narmadā-related tīrtha practices (snāna, worship, pilgrimage).