Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 103

पुत्रपौत्रप्रपौत्रैश्च बान्धवैः सह भार्यया । अद्यप्रभृति वत्स त्वमवध्यः सर्वशत्रुषु

putrapautraprapautraiśca bāndhavaiḥ saha bhāryayā | adyaprabhṛti vatsa tvamavadhyaḥ sarvaśatruṣu

“اپنے بیٹوں، پوتوں، پڑپوتوں، رشتہ داروں اور اپنی زوجہ کے ساتھ—اے عزیز! آج سے تو ہر دشمن کے مقابلے میں اَودھْی (ناقابلِ قتل) ہوگا؛ کوئی تجھے مار نہ سکے گا۔”

पुत्रपौत्रप्रपौत्रैःwith sons, grandsons, and great-grandsons
पुत्रपौत्रप्रपौत्रैः:
Sahakāraka (Accompaniment instrument)
TypeNoun
Rootपुत्र + पौत्र + प्रपौत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया (Instrumental); इतरेतर-द्वन्द्वः (sons, grandsons, great-grandsons)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
बान्धवैःwith kinsmen
बान्धवैः:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया (Instrumental)
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association marker)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारार्थक-अव्यय/उपसर्गसदृश (indeclinable: with)
भार्ययाwith (your) wife
भार्यया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, तृतीया (Instrumental)
अद्यप्रभृतिfrom today onward
अद्यप्रभृति:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + प्रभृति (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययीभाव (from today onwards)
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
अवध्यःinvulnerable/not to be slain
अवध्यः:
Pratipādya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); नञ्-समासान्त विशेषण (वध्यः न)
सर्वशत्रुषुamong all enemies
सर्वशत्रुषु:
Adhikaraṇa (Domain/Location)
TypeNoun
Rootसर्व + शत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, सप्तमी (Locative); षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां शत्रूणां मध्ये)

Īśvara (Śiva/Maheśvara) (continued speech)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Īśvara grants a protective boon; behind the devotee appear symbolic silhouettes of sons and descendants, wife and kin; a protective aura encircles them, while shadowy enemies recede.

Ī
Īśvara
Ś
Śiva
D
Dānava

FAQs

Divine grace can protect not only an individual but also their family line, emphasizing responsibility and dharmic living under that protection.

Not explicit in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa’s sacred-geography narrative that later anchors boons to named locales.

None; the verse records a protective boon (vara) rather than a rite.