Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

वयं तु सर्वसम्पन्ना भक्तिग्राह्याः सदैव हि । इत्युक्ता सा तदा राज्ञी वेदवेदाङ्गपारगान्

vayaṃ tu sarvasampannā bhaktigrāhyāḥ sadaiva hi | ityuktā sā tadā rājñī vedavedāṅgapāragān

“لیکن ہم تو ہر طرح سے آسودہ ہیں؛ ہمیں ہمیشہ صرف بھکتی ہی کے ذریعے قبول کیا جاتا ہے۔” یہ سن کر ملکہ نے تب وید اور ویدانگ کے ماہرین کی طرف رخ کیا۔

वयम्we
वयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Discourse marker (contrast/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सर्वसम्पन्नाःfully endowed/prosperous
सर्वसम्पन्नाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व + सम्पन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (of ‘वयम्’)
भक्तिग्राह्याःto be accepted through devotion
भक्तिग्राह्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभक्ति + ग्राह्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (of ‘वयम्’)
सदैवalways
सदैव:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसदा + एव (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
हिindeed/for
हि:
Discourse marker (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
इतिthus
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative)
उक्ताhaving been told
उक्ता:
Predicate participle (describing ‘सा’)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि: ‘having been told’
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Apposition (to subject)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य अपपद-विशेषणम्
वेदवेदाङ्गपारगान्those versed in the Vedas and Vedāṅgas
वेदवेदाङ्गपारगान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवेद + वेदाङ्ग + पारग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; ‘ब्राह्मणान्’ इत्यर्थे (object of implied ‘आहूय/आह्वयत्’)

Nārada (first sentence), then Mārkaṇḍeya narrating the action

Tirtha: Revā-kṣetra (Revākhaṇḍa setting)

Type: kshetra

Listener: Queen

Scene: Nārada, serene and self-possessed, indicates that he and his kind are already provided for and accept only devotion; the queen turns toward Veda- and Vedāṅga-knowing brāhmaṇas assembled nearby.

N
Nārada
Q
Queen (Rājñī)
V
Veda-vedāṅga-pāragas (learned brāhmaṇas)

FAQs

The highest spiritual exchange is grounded in bhakti; material gifts are secondary, and charity should be directed where it truly serves.

No tīrtha is directly praised in this verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s dharma-narrative framework.

Implicitly: honor sages through devotion (bhakti) and redirect material dāna to appropriate recipients.