Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य भवनोत्तमम् । कैलासशिखरप्रख्यं महेन्द्रभवनोपमम्

evaṃ guṇagaṇākīrṇaṃ bāṇasya bhavanottamam | kailāsaśikharaprakhyaṃ mahendrabhavanopamam

یوں بाण کا وہ بہترین محل بے شمار خوبیوں سے لبریز تھا—کَیلاش کی چوٹی کی مانند، اور مہندر (اِندر) کے ایوان کے ہم پلہ۔

एवम्thus, in this way
एवम्:
Sambandha/Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
गुणगणाकीर्णम्filled with hosts of virtues/qualities
गुणगणाकीर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुण (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + आ√कॄ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formतत्पुरुषसमास (गुणगणैः आकीर्णम्), क्त-कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; filled with multitudes of excellences
बाणस्यof Bāṇa
बाणस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
भवनोत्तमम्the best mansion
भवनोत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय (उत्तमं भवनम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; excellent mansion
कैलासशिखरप्रख्यम्like the summit of Kailāsa
कैलासशिखरप्रख्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकैलास (प्रातिपदिक) + शिखर (प्रातिपदिक) + प्रख्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कैलासस्य शिखरवत् प्रख्यम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; resembling the peak of Kailāsa
महेन्द्रभवनोपमम्comparable to Indra’s abode
महेन्द्रभवनोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (महेन्द्रस्य भवनस्य उपमम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; comparable to Indra’s palace

Narrator (contextual, not explicitly named in this snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly (generic)

Scene: A panoramic reveal of the palace as a ‘Kailāsa-like’ peak: white-gold brilliance, towering silhouette, cloud-crowned, with a celestial aura suggesting Indra’s courtly grandeur.

B
Bāṇa
K
Kailāsa
M
Mahendra (Indra)

FAQs

Worldly grandeur can imitate divine splendor in appearance, yet true divinity is measured by dharma and devotion, not mere magnificence.

Kailāsa is invoked as a sacred benchmark by comparison, but the verse itself is not a tīrtha-phala passage.

None; this verse is a poetic comparison praising architectural and royal magnificence.