प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते
prītāste'pi bhavantyatra rudrā rājanna saṃśayaḥ | japena pāpasaṃśuddhirdhyānenānantyamaśnute
اے راجن! یہاں رُدر بھی خوش ہو جاتے ہیں—اس میں کوئی شک نہیں۔ جَپ سے گناہوں کی پاکیزگی ہوتی ہے اور دھیان سے انسان اَننت (لامحدود) کو پاتا ہے۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual within Revākhaṇḍa)
Type: ghat
Listener: Pāṇḍava (king)
Scene: A kingly pilgrim stands on the riverbank with folded hands; subtle Rudra-presences (gaṇas) in the air; a yogin seated in meditation under a tree, suggesting japa leading into dhyāna and the ‘Infinite’.
Inner practice completes outer pilgrimage: japa cleanses wrongdoing, while meditation leads toward the limitless reality.
The same sacred locale where the Rudras are said to abide and be pleased (the Revā-region mountain/tīrtha complex).
Japa for purification from sin, and dhyāna (meditation) for attaining anantya (the Infinite).