Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 62

परं तीरं गमिष्याव उत्कर्षस्त्वावयोः समः । इति तौ मन्त्रयित्वा तु मन्त्रवत्समभीप्सितम्

paraṃ tīraṃ gamiṣyāva utkarṣastvāvayoḥ samaḥ | iti tau mantrayitvā tu mantravatsamabhīpsitam

“آؤ دور کے کنارے تک چلیں؛ نفع ہم دونوں کا برابر ہوگا۔” یوں مشورہ کر کے، دونوں نے پختہ تدبیر کے ساتھ مطلوبہ کام پر دل جما لیا۔

परम्other, further
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तीरम् विशेषयति
तीरम्shore, bank
तीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
गमिष्यावwe two will go
गमिष्याव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), द्विवचन
उत्कर्षःprofit, advantage, superiority
उत्कर्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्कर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तुindeed, and
तु:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
आवयोःof us two
आवयोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; ‘हम्’ सर्वनामस्य द्विवचन-षष्ठी/सप्तमी रूप
समःequal
समः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उत्कर्षः इत्यस्य विशेषण
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन
मन्त्रयित्वाhaving consulted, having deliberated
मन्त्रयित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootमन्त्रय् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
तुthen
तु:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
मन्त्रवत्as if by a mantra; formally
मन्त्रवत्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootमन्त्रवत् (अव्यय/तद्धितान्त)
Formउपमानवाचक अव्यय (adverbial: ‘like a mantra/with due formula’)
सम्together, completely (prefix)
सम्:
Upasarga (Preverb/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग)
Formउपसर्ग (preverb)
अभीप्सितम्the desired (thing/plan)
अभीप्सितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअभि-ईप्स् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘इष्ट/वाञ्छित’ अर्थे

Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)

Tirtha: Revā (Narmadā) frame (implicit)

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages (frame)

Scene: Two partners clasp hands or exchange a token/seal, with a distant horizon line suggesting the ‘far shore’; a scribe or witness nearby.

FAQs

Even when an undertaking begins with agreement and fairness, inner intention must remain dhārmic; otherwise later greed can overturn righteousness.

The verse sits within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography) setting, though this specific line focuses on the plot rather than a named tīrtha.

None in this verse; it is narrative setup describing a joint decision and journey.