Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 185

पुनस्तत्तीर्थमासाद्य ह्यक्षयं पदमाप्नुयात्

punastattīrthamāsādya hyakṣayaṃ padamāpnuyāt

پھر جب وہ دوبارہ اُس تیرتھ تک پہنچتا ہے تو یقیناً وہ اَبدی اور ناقابلِ زوال مقام پا لیتا ہے۔

punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘पुनः/again’
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (tīrtham इति)
tīrthamsacred ford/pilgrimage place
tīrtham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
āsādyahaving reached/approached
āsādya:
Pūrvakriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā√sad (धातु) + ल्यप् (क्त्वान्त/gerund)
Formकृदन्त (ल्यप्/absolutive): ‘आसाद्य’ = प्राप्त्वा/approaching; अव्ययीभाववत् क्रियापूर्वक (पूर्वक्रिया)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): हेतौ/निश्चये ‘indeed/for’
akṣayamimperishable
akṣayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootakṣaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (padam इति)
padamstate/abode/goal
padam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
āpnuyātmay attain
āpnuyāt:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootā√āp (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Mārkaṇḍeya (deduced from nearby context in Revā Khaṇḍa narration)

Tirtha: (पूर्वोक्त) तद्-तीर्थम्

Type: ghat

Listener: नृपोत्तम (राजा)

Scene: यात्री पुनः उसी पवित्र घाट/तीर्थ पर लौटता है; नदी-तट पर स्नान के बाद शांत मुद्रा में ‘अक्षय पद’ की आकांक्षा

T
Tīrtha
A
Akṣaya-pada (imperishable state)

FAQs

Repeated contact with the sacred place, joined to devotion, culminates in the ‘imperishable’ spiritual attainment.

The same ‘that tīrtha’ (tat-tīrtha) under discussion in Revā Khaṇḍa, immediately preceding this verse.

A pilgrimage act is implied: ‘approaching/reaching the tīrtha again’; no further details are specified here.