Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 64

मृतः शुनत्वं चाप्नोति वर्षाणां तु शतत्रयम् । ततस्तस्य क्षये जाते काकयोनिं व्रजेत्पुनः

mṛtaḥ śunatvaṃ cāpnoti varṣāṇāṃ tu śatatrayam | tatastasya kṣaye jāte kākayoniṃ vrajetpunaḥ

موت کے بعد، انسان تین سو سال تک کتے کی حالت کو پہنچتا ہے؛ جب وہ مدت ختم ہو جاتی ہے، تو وہ دوبارہ کوے کے روپ میں جنم لیتا ہے۔

मृतःdead
मृतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मृ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
शुनत्वम्dog-hood / the state of being a dog
शुनत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशुनत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आप्नोतिattains
आप्नोति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वर्षाणाम्of years
वर्षाणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
तुbut / indeed
तु:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle)
शतत्रयम्three hundred
शतत्रयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशतत्रय (प्रातिपदिक: शत + त्रय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; द्विगु-समासः (त्रीणि शतानि)
ततःthereafter
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रम-वाचक-अव्यय (adverb: thereafter/from that)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
क्षयेat the end / upon exhaustion
क्षये:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
जातेwhen it has occurred
जाते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootजात (कृदन्त-प्रातिपदिक; √जन् (धातु) + क्त)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; सति-सप्तमी (locative absolute)
काकयोनिम्the womb/species of a crow
काकयोनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाकयोनि (प्रातिपदिक: काक + योनि)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (काकस्य योनि:)
व्रजेत्would go / should go
व्रजेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (adverb)

The woman (nārī) speaking (continuing the warning)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: A narrative tableau of the soul’s post-mortem descent: shadowy transition into dog-form for centuries, then crow-womb rebirth, overseen by the moral law of karma.

D
Dog (śun)
C
Crow (kāka)

FAQs

Dharma texts use vivid rebirth imagery to warn against grievous wrongdoing and to urge protection of life and righteous choice.

None is named in this verse; it remains within the Revā Khaṇḍa narrative context.

None; the verse describes karmic outcomes (animal births) as a deterrent.