पर्वताः सागरा नद्यः सरांसि विविधानि च । वृक्षाः शेषं समायान्ति वल्लीजातं तृणानि च
parvatāḥ sāgarā nadyaḥ sarāṃsi vividhāni ca | vṛkṣāḥ śeṣaṃ samāyānti vallījātaṃ tṛṇāni ca
پہاڑ، سمندر، ندیاں اور طرح طرح کے تالاب—درخت بھی آخرکار محض باقیات رہ جاتے ہیں؛ بیلیں اور گھاس بھی اسی باقی ماندہ حالت کو پہنچتی ہیں۔
A narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the section’s narrative voice)
Scene: A grand landscape montage: mountains crumbling, oceans withdrawing or churning, rivers drying, lakes shrinking to cracked basins; forests turning to stubble and ash-like remnants; the palette shifts to sepia and grey.
Even the seemingly eternal features of the world—mountains and oceans—are transient; spiritual practice should aim beyond the perishable.
The chapter sits within the Revā-khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred landscape), though this verse focuses on universal dissolution.
No explicit rite is prescribed in this verse.