अस्मिन्पुण्ये सुरेशान वस्तुं वाञ्छामहे सदा । शतक्रतुः प्राह पुनर्वासो वात्र भविष्यति । सत्यधर्मरता यूयं यावत्कालं भविष्यथ
asminpuṇye sureśāna vastuṃ vāñchāmahe sadā | śatakratuḥ prāha punarvāso vātra bhaviṣyati | satyadharmaratā yūyaṃ yāvatkālaṃ bhaviṣyatha
اس پاک مقام میں، اے دیوتاؤں کے سردار، ہم ہمیشہ رہنا چاہتے ہیں۔ شتکرتو نے کہا: تمہیں یہاں بار بار قیام نصیب ہوگا—جب تک تم سچ اور دھرم کی راہ میں ثابت قدم رہو گے۔
Indra (Śatakratu) responding to the sages (with an initial request voiced to Sureśāna)
Tirtha: Revā-tīra (general)
Type: kshetra
Listener: a king addressed as rājaśārdūla (named in surrounding passage)
Scene: On a luminous riverbank tīrtha, a group of devas/ṛṣis petition Indra for perpetual dwelling; Indra responds with a boon conditioned on satya-dharma, with Revā’s waters glinting behind.
Access to and continuity in a sacred place is tied to ethical qualification—steadfastness in satya and dharma sustains spiritual privilege.
A “puṇya” locale in Revā-khaṇḍa whose holiness is affirmed by the desire of sages to dwell there and by Indra’s sanction.
Not a ritual, but a vow-like ethical requirement: remain devoted to truth and dharma to retain the boon of dwelling there.