यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्
yattanmuhūrtādiha nāmarūpaṃ tāvatprapaśyāmi jagattathaiva | dvīpaiḥ samudrairabhisaṃvṛtaṃ hi nakṣatratārādivimānakīrṇam
اسی مُہورت سے آگے میں یہاں اس جہان کو نام و صورت سمیت بعینہٖ ویسا ہی دیکھتا ہوں—جو جزیروں اور سمندروں سے گھرا ہوا ہے، اور ستاروں اور برجوں کے درمیان آسمانی وِمانوں سے بھرا ہوا ہے۔
Narrator in first person (frame speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) / Amarakāṇṭaka region (contextual)
Type: kshetra
Listener: A king (rājan)
Scene: A seer-like figure beholds the world as a mandala: concentric continents and oceans, above them a starry vault crowded with vimānas moving among constellations.
The world of nāma-rūpa is perceivable as a divine order when granted higher vision.
No single site; the verse is cosmological, supporting the sacred-geography worldview central to Revā Khaṇḍa.
None.