Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

bhrājamānena śirasā khamivātyantarūpiṇam | kuṇḍaloddhaṣṭagallaṃ tu hāroddyotitavakṣasam

اُس کا سر نور سے دمکتا ہے، گویا خود آسمان جیسی بے مثال صورت؛ کانوں کے کُنڈل رخساروں کو چھوتے ہیں اور چمکتے ہار سے سینہ منور ہے۔

भ्राजमानेनby/with (a) shining
भ्राजमानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootभ्राज् (धातु) → भ्राजमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय), तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन, नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे विशेषणरूपेण; Instrumental singular; ‘shining’
शिरसाwith the head
शिरसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
खम्the sky
खम्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
इवlike/as
इव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
अत्यन्तरूपिणम्of exceedingly beautiful form
अत्यन्तरूपिणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअत्यन्त (अव्यय/प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अत्यन्तं रूपं यस्य/अत्यन्तरूपः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (qualifying an implied object)
कुण्डल-उद्धष्ट-गल्लम्whose cheeks are brushed by earrings
कुण्डल-उद्धष्ट-गल्लम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकुण्डल (प्रातिपदिक) + उद्धष्ट (कृदन्त; √उद्+धष्/धृष्) + गल्ल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग विशेषण, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘cheeks (galla) brushed/struck by earrings’
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis particle)
हार-उद्द्योतित-वक्षसम्whose chest is lit by a necklace
हार-उद्द्योतित-वक्षसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootहार (प्रातिपदिक) + उद्द्योतित (कृदन्त; √द्युत्/√उद्+द्युत्) + वक्षस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग विशेषण, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘chest illuminated by a necklace’

Unspecified (deduced: narrator continuing iconographic praise of the manifested deity)

Scene: A close, devotional portrait: the deity’s head shines like the sky; earrings graze the cheeks; a luminous necklace throws light across the chest—an iconographic ‘darśana’ moment.

I
Implied: Viṣṇu/Nārāyaṇa (ornamented divine form)

FAQs

The purāṇas teach devotion through vivid contemplation (dhyāna) of the divine form, which elevates the mind from fear to reverence.

The Revā-khaṇḍa sacred-water setting is implied; the verse itself is primarily a darśana-description.

None; the content supports meditative remembrance rather than a stated ritual.