कूर्म उवाच । एवमेव द्विजश्रेष्ठ मम नामाङ्कितं पुरम् । भविष्यति महत्कालं ममोपरि सुसंस्थितम्
kūrma uvāca | evameva dvijaśreṣṭha mama nāmāṅkitaṃ puram | bhaviṣyati mahatkālaṃ mamopari susaṃsthitam
کُورم نے کہا: “یوں ہی ہوگا، اے برہمنوں میں برتر! میرے نام سے موسوم ایک نگر وجود میں آئے گا۔ بہت طویل زمانے تک وہ میرے اوپر مضبوطی سے قائم رہے گا۔”
Kūrma
Tirtha: Kūrma-nāma-aṅkita-pura (eponymous city) in Revā-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Dvija-śreṣṭha (contextually Bhṛgu)
Scene: Kūrma speaks to a foremost brāhmaṇa, declaring that an eponymous city will arise and remain established upon him for a long time; the sense is of a cosmic foundation beneath an emerging sacred city.
Holy places are portrayed as divinely ordained and enduring; their stability symbolizes lasting merit (puṇya) and protection for devotees.
The verse foreshadows a city/tīrtha named after Kūrma, within the Revā (Narmadā) sacred landscape connected to Bhṛgukaccha.
None explicitly; the focus is on the destined establishment and permanence of the sacred settlement.