अनादित्यमयं लोकं निर्वषट्कारमाकुलम् । नष्टधर्मं विजानीहि प्रकृतिस्थं कुरुष्व च । अनुग्रहं तु शाण्डिल्याः प्रार्थयाम द्विजोत्तम
anādityamayaṃ lokaṃ nirvaṣaṭkāramākulam | naṣṭadharmaṃ vijānīhi prakṛtisthaṃ kuruṣva ca | anugrahaṃ tu śāṇḍilyāḥ prārthayāma dvijottama
“اس جہان کو بے آفتاب، مقدس ‘وشٹ’ کے نعرے سے خالی اور پراگندہ جان؛ دھرم مٹ گیا ہے—اسے اس کی فطری حالت میں پھر قائم کر۔ اور اے برتر دِویج، ہم شاندلیہ پر اپنی عنایت کے لیے تم سے دعا کرتے ہیں۔”
Brahmā–Viṣṇu–Īśa (continuing; plural ‘we request’ indicates the divine speakers)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Trideva issue a solemn commission: the sky dim, sunless symbolism; broken yajña-fire altars and silent priests in the background; the sage receives the charge to restore dharma and bless Śāṇḍilyā.
When dharma wanes, the righteous are called to re-establish sacred order—reviving both inner virtue and outer Vedic culture.
Within Revā Khaṇḍa, the tīrtha becomes a stage for dharma-restoration, linking sacred geography with moral renewal.
The verse alludes to the revival of Vedic rites (vaṣaṭkāra) and the restoration of dharma, rather than naming a specific vrata.