निर्वाणं परमापन्ना शान्तेव शिखिनः शिखा । जगत्सर्वं हि निर्दग्धं त्रिभिर्लोकैः सहानघ
nirvāṇaṃ paramāpannā śānteva śikhinaḥ śikhā | jagatsarvaṃ hi nirdagdhaṃ tribhirlokaiḥ sahānagha
وہ اعلیٰ ترین نروان کو پہنچ گئی—جیسے آگ کی لو بجھ کر خاموش ہو جائے۔ اے بے گناہ! جب تینوں لوکوں سمیت سارا جگت جل کر راکھ ہو گیا۔
Narrator in the Revā Khaṇḍa (contextual purāṇic voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa relating the māhātmya)
Tirtha: Revā / Narmadā (implied)
Type: river
Listener: anagha (addressed: 'O sinless one')
Scene: A silent, ash-grey cosmos after the conflagration; the flame has died like a spent wick; the three worlds appear as charred silhouettes; a serene, luminous stillness pervades, hinting at an unburnt sacred current beyond the scene.
Even when cosmic fires consume the worlds, sacred dharma and the fame of a true tīrtha remain beyond ordinary destruction.
The Revā/Narmadā tīrtha tradition within the Revā Khaṇḍa of the Skanda Purāṇa.
No direct rite is prescribed in this verse; it sets a pralaya-context to magnify the tīrtha’s transcendence.