Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

नायातो मम लोके तु सर्वपापभयंकरे । शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदायां परं पदम्

nāyāto mama loke tu sarvapāpabhayaṃkare | śuklatīrthe mṛtānāṃ tu narmadāyāṃ paraṃ padam

“وہ میرے لوک میں نہیں آیا، جو ہر گناہ گار کے لیے خوفناک ٹھکانا ہے۔ نَرمدا کے شُکل تیرتھ پر جو جان دیتے ہیں، انہیں پرم پد—موکش—حاصل ہوتا ہے۔”

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात; English: negation particle
आयातःhas come
आयातः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु) → आयात (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; English: PPP used predicatively ‘has come’
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचन; English: genitive singular ‘my’
लोकेin (my) world/realm
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; English: masculine locative singular
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अन्वय); English: particle ‘but/indeed’
सर्व-पाप-भयङ्करेfearsome with all sins (i.e., terrifying for sinners)
सर्व-पाप-भयङ्करे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + भयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषः (सर्वेषां पापानां भयङ्करः); पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘लोके’ इति विशेषणम्; English: adjective, masculine locative singular
शुक्ल-तीर्थेat Śukla-tīrtha
शुक्ल-तीर्थे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशुक्ल (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (‘शुक्लं तीर्थम्’); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; English: locative singular
मृतानाम्of those who have died
मृतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृत (प्रातिपदिक; क्त from मृ)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; English: genitive plural ‘of the dead’
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (emphasis/contrast); English: particle
नर्मदायाम्in/on the Narmadā
नर्मदायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; English: feminine locative singular
परम्supreme, highest
परम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘पदम्’ इति विशेषणम्; English: adjective, neuter nominative/accusative singular
पदम्state/abode (goal)
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; English: neuter nominative/accusative singular

Yama

Tirtha: Śukla-tīrtha

Type: ghat

Listener: The petitioners/messengers and Yama’s assembly

Scene: Yama declares the exemption: a radiant riverbank of Narmadā with a bright (śukla) tīrtha; a departing soul ascending toward a luminous ‘parama pada’ while Yama’s realm recedes in shadow.

Y
Yama
N
Narmadā (Revā)
Ś
Śukla-tīrtha

FAQs

Sthala-māhātmya: the sacred geography of the Narmadā includes tīrthas whose grace can override fearsome karmic outcomes and grant the highest goal.

Śukla-tīrtha on the river Narmadā (Revā).

A direct ritual is not prescribed; the verse states the fruit (parama pada) for one who dies at Śukla-tīrtha on the Narmadā.