Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 32

तदादेशय राजेन्द्र कृत्वा तव महत्प्रियम् । मुक्तशापौ भविष्यावो ब्रह्मणो वचनं तथा

tadādeśaya rājendra kṛtvā tava mahatpriyam | muktaśāpau bhaviṣyāvo brahmaṇo vacanaṃ tathā

پس اے شاہِ شاہاں! آپ کو نہایت خوش کرنے والا کام کر کے ہمیں حکم دیجئے۔ تب ہم لعنت سے آزاد ہو جائیں گے؛ یہی برہما کا کلام ہے۔

तत्that (thing)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम
आदेशयcommand / instruct
आदेशय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√दिश् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थक), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (प्रियम् इति)
प्रियम्a pleasing act / what is dear
प्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
मुक्तशापौfreed from the curse (the two)
मुक्तशापौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुक्त + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; कर्मधारयः (मुक्तः शापः यस्य/ययोः)
भविष्यावःwe two will become
भविष्यावः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपदम्
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
वचनम्word / command
वचनम्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
तथाthus / accordingly
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb)

The two crows (vāyasau)

Scene: Two speaking crows, humble yet radiant with the gravity of Brahmā’s decree, request the king’s command; the king sits in royal assembly, the air charged with fate and the promise of curse-release.

B
Brahmā
V
Vāyasa (crows)

FAQs

Release from suffering is linked to fulfilling dharmic conditions; divine words (Brahmā-vacana) frame moral causality.

Not specified in this verse; it prepares for an action that typically culminates in a tīrtha’s revelation or merit.

No explicit ritual; the instruction is to perform a deed that pleases the righteous king, leading to śāpa-mokṣa.