Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

एतत्ते कथितं राजन्देवस्य परमेष्ठिनः । कारणं दश जन्मनां सर्वपापक्षयंकरम्

etatte kathitaṃ rājandevasya parameṣṭhinaḥ | kāraṇaṃ daśa janmanāṃ sarvapāpakṣayaṃkaram

اے راجن! میں نے تمہیں پرمیشٹھھی پرم دیو کے دس جنموں کا سبب سمیت بیان سنا دیا ہے، جو تمام پاپوں کا کلی طور پر نाश کرنے والا ہے۔

एतत्this (matter)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तेto you / your
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
कथितम्has been told
कथितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
परमेष्ठिनःof the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
कारणम्the cause/reason
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
दशten
दश:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), अव्ययवत् प्रयोग; (janmanām इत्यस्य विशेषणम्)
जन्मनाम्of births
जन्मनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
सर्वपापक्षयंकरम्causing the destruction of all sins
सर्वपापक्षयंकरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—(सर्वेषां पापानां क्षयः) तं करोति इति (षष्ठी-तत्पुरुष + उपपद-तत्पुरुष)

Śrī Mārkaṇḍeya (contextual attribution within the Revākhaṇḍa narration)

Listener: Rājā (addressed as rājan / dharāpāla)

Scene: A sage addressing a king at the close of a sacred narrative, with palm-leaf manuscript and a calm hermitage setting; the sense of completion and purification.

P
Parameṣṭhin (Supreme Lord)
R
rājan (king)
D
daśa janma (ten incarnations)

FAQs

Listening to and remembering the Lord’s avatāras is presented as purifying, strengthening faith and diminishing sin.

No specific location is praised in this verse; it closes a doctrinal narration within Revā Khaṇḍa.

The implied practice is śravaṇa (devotional hearing) of the avatāra account as a purifier.